Sunday, July 29, 2007

Heuristic的译法

今天看weka的中文翻译,里面把常译为“启发式”的heuristic创造性地称“引导式”,觉得很贴切,比个让人摸不着头脑的“启发”要强多了。“根据一些预先制定的匹配标准”来搜索,折不就是引导么,叫什么鸟的启发,搞得多智能似的,害得我先入为主老也不能确定什么是heuristic。

外一则:我的收藏夹用户体验被该研究证实,每次的后果就是装系统的时候要把收藏夹备份一下,其实却再也用不到了,积累的鸡肋越来越多:

Abrams and colleagues [1] found that webbrowser users will not put more than 35 items in their favorite’s list before resortingto categorizing links within hierarchies or stopping their use of favorites all together. (摘自 Towards understanding the needs of cognitive supportfor ontology mapping)

D. Abrams, R. Baecker, and M. H. Chignell. Information archiving with bookmarks: Personalweb space construction and organization. In Human Factors in Computing Systems(CHI 98), pages 41–48. ACM Press, 1998.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home